Oskar Loerke, “Revolutionary with a mirror” (1921)

Revolutionary with a mirror

A palm tree watered by the storm
And hung with long red banners grew
Above you, branches reaching down
To gently brush and beckon you.

Since I loom above the crowd
Bareheaded while the barrels flare,
And I don’t bellow like the others
On the ramps and in the square;

Since I’m silent like my mirror,
You see fit to strike at me,
Hands awave, tongues athunder
Like the billows on the sea.

A palm tree watered by the storm
And hung with long red banners rears
Up from the roofs and reaches down
To wave warm fronds against your ears.

What they lisp to you of lands
Of sun, in music mother-pearled—
You should listen, you should sing it,
For you must renew the world.

And yet you will grow weary soon,
Ruminating on your pain
Like Kamchatkans, who smoke, I heard,
respired tobacco smoke again.

So face the mirror silently
As in Eden before the Fall;
May you see features luminous,
Not cavernous and criminal.

For one moment it would seem
As though you gathered headless there,
A pale Venetian hangman, stolen
From some dreamer unaware.

See, you thronged up in the street,
head-to-harsh-head within the glass,
Your eyes were winging urgently
like vultures to a bloody mass.

For one moment, all stood still
and struggled in his mind a space
to see himself, and distance grew
between him and his fellow’s face.

To you, too densely domiciled,
I came here, and as from without
I saw within you, marveling
to see such vistas open out.

One of the watchwords of the youth movement of the 1960s in Europe was Unter dem Pflaster liegt der Strand, “Under the paving stones lies the beach.” There was a layer of sand under the paving stones, exposed when they were lifted out to be thrown during street protests. What the slogan meant was that revolutionary street action was the expression of, was a form of liberation into, a new philosophy and a new lifestyle of non-capitalistic, non-exploitative hedonism, symbolized by the sand as “beach.”

By the 1960s, of course, beach vacations in sunny southern climes had long since become a mass phenomenon in western Europe, well within the reach of the working classes and consequently a somewhat prosaic experience. The Loerke poem hearkens back to a time well before that, to a sensibility now completely lost, where the exotic otherness of the “lands of the sun” could still be felt by an urban northern European—typically wealthy and leisured, or else bohemian, and travelling as an individual—with full poetic-philosophical force. The poem is closer in spirit to Gaugin’s Primitivist paintings from Tahiti than to the 1960s. Loerke ascribes revolutionary potential to the tropical palm tree and its whisperings to the alienated and agitated urban masses. The narrator (like Loerke himself) is a far-traveler, he is standing on the streets of the city amidst the mass protests of revolutionary or early Weimar Germany. An outsider, he has come to hold up a mirror to the people, seeking to prompt revolution on the inside as an antidote to street violence. The interplay between the palm and the mirror in prompting this transformation is a bit unclear. The idea seems to be that the people first hearken to the whisperings of the palm as the branches–hung with red banners–gently brush their faces, and are then moved to stop, quieten, look in the mirror, and discern themselves each as they truly are, in their individuality, with space between them. But this only happens for a fleeting moment–einen Augenblick–and then presumably the crowd re-forms and the protest continues. It’s significant that the event is narrated in the past tense. 

Some of the imagery is obscure. I have no clue what is going on in stanza 8. Who the “pale hangman from Venice” (bleicher Henker von Venedig) and the “dreamer” or “enthusiast” (Schwärmer) are supposed to signify, or even how the stanza should be translated, is a mystery to me: does “what/whom you stole” (den ihr … raubtet) in the last line refer to the hangman, or to the moment (der Augenblick), or to the heads (masculine singular, but here in the plural) of the people looking in the mirror? Also, the comparison to the smoking habits of the Siberian Kamschatka islanders is bizarre and seems more in the character of cabaret-style comic verse than this kind of serious poem.

Ten years after this poem, in The Salaried Masses, Siegfried Kracauer would argue the very opposite of Loerke’s “Revolutionary with a mirror”: namely, that the elaborate interiors of the great Weimar pleasure palaces, with their stylized landscapes and exotica from all over the world, offered the masses temporary escape and distraction from the drab and penurious German here-and-now, thereby weakening their revolutionary potential. One of the newspaper columns he published in connection with this work is called “Under palm trees” (Unter Palmen)(1930), in which Kracauer discusses the proliferation of tropical decor in Berlin clubs and shops. There we read:

There are countless people who are punished with a hard life and therefore at least want to stroll under palm trees with impunity. In by far most of these cases, the palm tree serves as a sign from afar. Since the bad is so close, the good is sought in exotic areas, where the coconuts thrive, the cannibals live peacefully together and nobody knows anything about unemployment or the National Socialists. The growth of palm trees is, if you will, directly proportional to that of misery. (Morgenblatt, October 19, 1930; Reiseblatt, p. 5)

But whole worlds lay between Loerke in 1921 and Kracauer in 1930-31, most notably the economic crash and the rise of National Socialism.

Oskar Loerke, “Dream city” (1921)

Dream city

Do not lament, though the vision,
Like seeds in the torrent, like the will
Of the starveling whelp, not ripen.
For the devotion
Of sorrow, of silence,
Will joyously claim it.

Nothing built will endure.
The hammers are yet ringing
As you gather fronds for the wreaths,
And already the walls
Commence their slow shatter
And slide into dust.

The sundial glitters,
The rasp of whetting sickles
Whispers through God’s country.
The angel casts the burning
Brand upon the gates
Of Babel, hardly half-raised.

Still, before their debacles,
How fierce and glad
The people live! Their dream city will rise.
On pounding scaffolds
And under the starlight
Of patient lamps their hair will grow pale.

Even though it burn in madness
Within our new heart:
It is not appointed to our will to be in vain.
For our devotion,
made of curses, of silence,
Will take up all withheld eternity.

This poem is one of the most moving hymns to the human spirit I have ever encountered. Or is it an elegy? It’s hard to tell. Sorrow and suffering (Leid means both) in the face of failure and catastrophe paradoxically provoke the very disposition, “devotion” (Treue), that will see to it that our will will not be in vain, that the dream city will one day rise—even as our latest Babel is collapsing around our ears. A paean to “grit” on a grand cultural scale! It was no mean feat for a German to write this poem in Berlin in 1921, during the whole early Weimar cataclysm.

Apart from the Nietzschean tones (the emphasis on the Will, a resonance of Zarathustra’s outburst “But joys all want eternity—want deep profound eternity!”*), I believe I hear in “our new heart” (das Herz, das neue) the echo of “another heart” (here meaning “a different, new heart”) in Keats’s 1816 sonnet “Great spirits now on earth are sojourning,” in my view one of the most beautiful of early Romantic poems:

At the same time, the Loerkeian heart and will, “burning in madness” (Glüht irr unser Wille) shows unmistakable traces of the damage wrought by the Romantic-Faustian vision by the early 20th century—especially in Germany. And yet, is not all that nonetheless affirmed here?

*Doch alle Lust will Ewigkeit—will tiefe, tiefe Ewigkeit!

Oskar Loerke, “God of darkness, god of light” (1911)

God of darkness, god of light

Berlin grinds up the night with noise and snarling
stretches wide, belching out a storm
of towering fume, a swirling swelling gnarling
swart and bloody figure, deiform.

Within the jaws of this god squats another,
golden-proud. He is no servant sent:
Ancient God of Light! Thou farest, brother,
From thy vast ocean in the Orient.

The Ethnologic House, dead in this clamor,
crammed with loot from all four hemispheres,
keeps you, titanic in your tranquil glamour,
within its endless halls of souvenirs.

If you are truly Light, if Light you share,
flow down the chasms of our great confines
and if you are a god, then ponder there
the message our god writes in asphalt lines.

A scrivener-god, he delights in scripts and scores
he traces wild and harrows through the lanes.
He writes and writes: with artists, princes, whores,
with cradles, coffins, carts, with cars and trains.

You speak not, God of Light? Your radiance
is trammeled in the dim, you slumber dumb!
Your beetling brows are lulled as in a trance,
your legs are numb and cumbersome.

Weary souls alone come now to view you.
The poorest and the sickest girls will languish
daily at your screen and seek to woo you
like enervated moths in lightlorn anguish.

Now, shaken through by songs ground out with stone, Europe’s brutal tintinnabulation,
his breathing seems to stir, a silent moan,
great rings shake in his ears in agitation.

O God of Light, arise! Take those pale lasses
and lead them forth, out from this screeching maze.
Lead them through the dark god’s darkling masses.
All will follow you, from streets and alleyways.

Tell them: “You have scraped and you have scrivened
enough today upon his dark design.
Now come into the light and light-enlivened
dream with me the Orient, the ocean mine!”

The image of a baleful god looming over the metropolis was made famous in Georg Heym’s 1910 poem “Die Gott der Stadt” (The God of the City), which became an instant Expressionist classic and has since been much anthologized. This poem by Oskar Loerke seems to me a direct response, seeking to introduce a counter-current of light and hope into the relentlessly dark apocalypticism of Heym’s urban vision.

I’m especially struck by the image of the city as a sinister poem written by a “scrivener” god; I have not encountered this metaphor before. Also appealing is the “positive” orientalism—the Asiatic god of light promises potential rest and relief from the “dark design” (der dunkle Plan) of the god of the European city. I don’t necessarily see a millenarian invocation of escape and salvation here, as in so much pre-WW1 Expressionism (and often later in 1960s faddish eastern-guru culture); the eastern God can offer respite “for today” (für heut). That is a realistic, quotidian touch that lends the vision here a practical human scale.

It’s possible that the poem is referring to an actual exhibit seen by Loerke in the Ethnological Museum of Berlin (the Völkerkundehaus in stanza 3). If so (and even if not), he may also have been influenced by Rilke’s 1908 “Archaic Torso of Apollo” and we might consider this poem a kind of Dinggedicht (see my discussion here).

The only gemane exhibit I have been able to find in online research is this late 19th century Chinese statue of the Buddhist god/goddess/bodhisattva Marici:

The statue is only 97 cm (about 3.2 feet) tall and thus hardly qualifies as “giant” (Gigant, st. 3). However, that may be poetic license, since everything else fits the bill very nicely: Marici is definitely a goddess/god of light; the statue is golden in color (gilt wood); the figure seems to be sleeping/dreaming (st. 6), the sitting position corresponding to the “numb and cumbersome” legs (deine Beine schwer und eingeschlafen) and the exhortation to “arise!” (steh auf, st. 9); the large ears feature heavy earrings (st. 6, 8). The statue dates from the late 19th century and was acquired by the German Orientalist and collector Friedrich Wilhelm Karl Müller (1863-1930), who directed the East Asian collection at the Berlin Ethnological Museum from 1906-1928. It seems very plausible that it was there in 1911 for Loerke to see.

(Regarding gender: Apparently Marici was usually considered a goddess, but in some places was considered male. According to the Ethnological Museum information, the Berlin statue is female. In the Loerke poem, the consistent use of the term Gott, which is grammatically masculine, suggests a male god. Strictly speaking, that is not obligatory. Unlike in my translation, there is no use of the pronoun er (“he”) in the original, and the word “brother” does not appear either.)